Naomi Sím: 翠蘭的情書

Translated by Kiú-kiong

剛得到第一個台文文學獎的暑假,我回到鄉下老家有兩件事要做,第一,要把得獎的故事唸給阿媽聽,她卻聽不下去,笑我現在講台語有外國人腔。第二,我剛好趕上大哥一家從台北回來,為小孩辦收涎禮,順便能當做新的小說題材。

「收涎收乾乾,永遠爸媽小心肝。」

他們唱的收涎歌竟然一句臺語都沒有,讓我聽得有些不是滋味。大哥和大嫂抱著嬰兒,依次分發收涎餅給大家祈求平安。我吃下收涎餅後的晚上,做了一個奇怪的夢,夢見自己站在溪邊,看見一塊刻著「飲水思源」的石頭,忽然覺得口渴得不得了,便彎下身捧水,張開嘴正要喝,鼻孔卻先被五味雜陳的井水嗆到,嗆得難受使我驚醒過來。

[…]

Tâi-gí | English | Gaelic

Preorder the paperback!

In June 2025, Tâigael: Stories from Taiwanese and Gaelic will be published in handsome paperback edition. Four stories by four writers in four languages! Pre-order by May 1st 2025 to get your name listed as one of our supporters in the book!

Pre-order now!

Image description